The Journey Begins

The Journey Begins (西游开始)



A Story in Simplified Chinese and Pinyin, 600 Word Vocabulary Level

Book 6 of the Journey To The West Series

By Jeff Pepper and Xiao Hui Wang

“The Journey Begins” is the sixth book in the “Journey to the West” series of stories by Jeff Pepper and Xiao Hui Wang. Other titles are “Rise of the Monkey King”, “Trouble in Heaven”, “The Immortal Peaches”, “The Young Monk”, and “The Emperor in Hell”.

This book is based on chapters 12, 13 and 14 of Journey To The West, an epic novel written in the 16th Century by Wu Chen’en. Each book in our Journey to the West series covers a short section of the original 2,000-page novel.

Journey To The West is loosely based on an actual journey by the Buddhist monk Xuanzang, who traveled from the Chinese city of Chang’an westward to India in 629 A.D. and returned 17 years later with priceless knowledge and texts of Buddhism. Over the course of the book the band of travelers face the 81 tribulations that Xuanzang had to endure to attain Buddhahood.

This story, the sixth in our series, marks the end of the first section of the novel, as we wrap up the preliminaries and begin the actual journey. Several threads and key characters from earlier books come together.

Taizong, the great emperor of the Tang Dynasty who spent most of Book Five trapped in the underworld, selects the young monk Xuanzang to undertake the journey, after being strongly influenced by the Buddhist teacher Guanyin. Xuanzang (now called Sanzang) sets out on his journey and receives help from Guanyin and from Bright Star of Venus, who previously appeared in Book Two. The Dragon King of the Eastern Ocean, who in Book One was Sun Wukong’s adversary and was forced to give him his Jingu Bang (golden hoop rod weapon), is now Sun Wukong’s old friend and gives him some life-changing advice. And near the end of the book Sanzang’s path crosses that of Sun Wukong himself.

The story is written, as much as possible, using the 600 word vocabulary of HSK 3. It is presented in simplified Chinese characters and pinyin, and includes an English version and complete glossary. Additional study aids are on our website,

Free Learning Tools For Students and Teachers

Excerpt from “The Journey Begins” (English Version).  The complete English  text is included in the book.

My dear child, it is bedtime again!  Do you want to hear another story tonight?

You remember that last night I told you about the emperor Taizong, who journeyed  to the Underworld and returned back to the land of the living.  While he was in the Underworld, he met a group of hungry ghosts.  He promised to help the ghosts so that they could enter the Wheel of Rebirth and be born again.  To do this, he held a Great Mass of Land and Water for the souls of the hungry ghosts.

Taizong invited all the Buddhist monks in Chang’an to come to the palace, and he asked them to select one person to lead the Great Mass.  The ministers discussed this matter, then they came to Taizong and said, “Your Highness, we have selected a monk to lead the Great Mass.  You should already know him!

In a previous life, he was a student of the Buddha

He did not listen to the Buddha, so he had to suffer

His father, a zhuangyuan, was killed by a bandit

His mother was the beautiful daughter of a prime minister

The young monk was born but was in great danger

His mother put him in a river, he floated on the water

Finally he arrived at Gold Mountain Temple

He lived there for eighteen years

Then he learned the story of his birth He asked his maternal grandfather to avenge his father
The grandfather’s army killed the bandit
Then Your Majesty offered the young monk a job
But the monk chose to live a life of study
In a previous life his name was Golden Cicada
When he was young he was called River Flow
Now you know his name as Xuanzang.”

Emperor Taizong remembered Xuanzang, and asked him to lead the Great Mass.  It lasted for 49 days, and 1,200 Buddhist monks were there.

During the Great Mass, the Buddhist teacher Guanyin was staying at a small temple in Chang’an.  She was searching for someone to journey to the West to get Buddhist scriptures and bring them to China.  When she heard that Emperor Taizong had selected Xuanzang to lead the Great Mass, she decided that she would also select this young monk to journey to the West.

So Guanyin changed into an ugly old monk.  She went out into the street and called out, “I have an embroidered cassock and a priest’s staff for sale.  Just seven thousand pieces of gold!”  Just then, the Prime Minister arrived, riding on his horse.  He liked the cassock and staff, and he recognized Guanyin as a great Buddhist teacher.  So he brought Guanyin to meet Emperor Taizong.

Taizong looked at the cassock and staff, and asked Guanyin, “These two items are very expensive.  Why do you want so much money for them?”

Guanyin replied, “You cannot find another cassock like this anywhere in this world.  It is made of silk from ice silkworms.  It is woven by immortal women and girls.  It shines with the light of heaven, and lights up the whole human world.  But not everyone can wear it.  If you are a good person, you can wear this cassock; nobody can hurt you and you will not suffer in Hell.  But if you not a good person, forget it, you will not even see this cassock!”

“And the staff?” asked Taizong.

“Ah, the staff!  It has nine rings made of iron and copper.  It has gone through the gates of Heaven and has broken down the gates of Hell.  It cannot be touched by the dirt of this world.  If you hold it you will not grow old.  It will lead your holy monk to the tops of mountains!”

“Wonderful!” cried Taizong.  “I will buy these and give them to Xuanzang.”

“If this young monk is a good man, then I will not take your money.  Please give the cassock and staff to him.”  And before Taizong could say anything to her, Guanyin handed the cassock and staff to Taizong, left the palace and returned to her temple in Chang’an.

Taizong summoned Xuanzang to the palace and gave him the cassock and staff.  “Are you ready to travel to the West?” asked Taizong.  Xuanzang bowed low and replied, “Although this useless monk has no talent, he is willing to do the work of a cow and a horse.  I will bring back the wisdom of the Buddha, so that our empire will be strong and last forever!”

Taizong raised up Xuanzang to a standing position, and said to him, “If you are ready to go on this journey and are not frightened, then I will become your brother.”  Then Taizong bowed towards Xuanzang four times, calling him “younger brother” and “holy monk”.

Xuanzang said, “Your Majesty, this worthless monk cannot take such honor from you!  However, I will go to the West and bring back the Buddha’s wisdom.  If I cannot finish this journey, I will die and I will fall into Hell, never to return.”

Then Xuanzang went to the temple and said to the monks, “My brothers, wait for me.  Watch the tree near the temple gate.  If its branches point to the East, you will know that I am coming back soon.  If after seven years the branches don’t point to the East, then you will know that I will not return.”

The next morning, the Emperor’s ministers wrote a paper that gave Xuanzang permission to go anywhere in the Tang empire.  Taizong gave the paper to Xuanzang.  He also gave him a beautiful horse, a golden begging bowl, and two servants to help him during the journey.

They walked together to the city gate.  Taizong picked up two cups of wine, and handed one to Xuanzang.  He

asked Xuanzang, “As a child you were called Flowing River, and your name now is Xuanzang.  But do you have a nickname?”

Xuanzang replied, “This worthless monk has left his family.  He has no nickname.”

“The teacher Guanyin said yesterday that there are three rooms full of books that you will be searching for.  Please take that as a nickname, and call yourself Sanzang.  Now drink with me!”

“I am very sorry, Your Majesty,” said Xuanzang, who was now called Sanzang, “but monks cannot drink wine.  I have never had wine in my entire life!”

Taizong replied, “My brother, today is not like other days, and this journey is special.  Please drink this one cup of wine, with our good wishes.”  Sanzang had to agree, so he picked up the cup.  But before he could drink it, the Emperor picked up a handful of dirt and dropped a little of it in the cup of wine.  Sanzang did not understand.  He just stared at the cup with the dirt in it, then he looked at Taizong .

“Dear brother,” said Taizong, “how long will you be gone?”

“I hope to return in three years.”

“The years will be long, the mountains will be high, and the road will be long.  Remember to love this dirt from your home more than ten thousand pieces of foreign gold!”

Then Sanzang understood.  He thanked the Emperor again, and drank the wine.  Then he mounted his horse and rode out the gate, accompanied by his two servants.  Taizong returned to the palace.

These are all the Chinese words used in Rise of the Monkey King

a O, ah, what
ài love
安全 ānquán safety
傲来 Àolái country of Aolai
ba (particle indicating assumption or suggestion)
to pull
(preposition introducing the object of a verb)
爸爸 bàba father
bǎi hundred
白天 báitiān day, daytime
办法 bànfǎ method
帮, 帮助 bang, bāngzhù to help
抱住 bàozhù to surround
bèi was being
běi north
杯, 杯子 bēi, bēizi cup
bèn stupid
to avoid
to compare
biàn to change
biān side
变成 biànchéng to become
bié do not
避开 bìkāi to avoid
闭上 bìshàng to shut, to close up
必须 bìxū have to
do not
不想 bùxiǎng do not want to
彩虹 cǎihóng rainbow
cǎo grass
chàng to sing
cháng, chǎng long
长生 chángshēng longevity
唱着 chàngzhe singing
chéng to make
成为 chéngwéi become
chī to eat
chǒu ugly
chuán boat
穿 chuān to wear
chuáng bed
创造 chuàngzào to create
穿着 chuānzhuó wearing
chuī to blow
出来 chūlái to come out
出生 chūshēng born
cóng from
聪明 cōngmíng clever
to hit
大地 dà dì the earth
大风 dàfēng great wind
大海 dàhǎi ocean
dài to carry
大家 dàjiā everyone
打开 dǎkāi open up
dàn but
dàn egg
dāng when
当然 dāngrán of course
但是 dànshì but
担心 dānxīn to worry
dào to arrive
dāo knife
dào (measure word)
guāng beam of light
到家 dàojiā arrive home
打算 dǎsuàn to intend
de (adverbial particle)
ground, earth
de (particle after verb)
得, 得到 dé, dédào to get
de of
的时侯 de shíhóu while
的话 dehuà If
děng to wait
等到 děngdào to wait until
等着 děngzhe waiting for
(prefix before a number)
第二 dì èr second
diǎn point, hour
钓鱼 diàoyú to fish
弟弟 dìdì little brother
地方 dìfāng local, place
dǐng top
地球 dìqiú earth
地狱 dìyù hell
dòng hole
dōng east
动物 dòngwù animal
东西 dōngxi thing
dōu all
duàn (measure word)
duì towards, truth
对不起 duìbùqǐ I am sorry
duō many
多么 duōme how
读着 dúzhe reading
èr two
ěr ear
fàng to put
fāng direction
房间 fángjiān room
放心 fàngxīn rest assured
房, 房子 fang, fángzi house
发着 fāzhe emitting
非常 fēicháng very much
飞过 fēiguò to fly over
fēng wind
附近 fùjìn nearby
感到 gǎndào to feel
gāng just
刚才 gāng cái just a moment ago
gāo high
告诉 gàosu to tell
高兴 gāoxìng happy
(measure word)
gěi to give
gēn root
gēn (measure word)
gēn with
gèng more
gēng watch (2-hour period)
宫殿 gōngdiàn palace
guān to turn off
guāng light
关于 guānyú about
guó country
guò to pass
guǒ fruit
国王 guó wáng king
国家 guójiā country
果树 guǒshù fruit tree
故事 gùshì story
hái also
hǎi sea
海边 hǎibiān seaside
害怕 hàipà afraid
还是 háishì still is
海中 hǎizhōng in the sea
孩子 háizi child
喊. 喊叫 hǎn, hǎnjiào shout
喊叫着 hǎnjiàozhe shouting
喊着 hǎnzhe shouting
hǎo good
喝, 喝着 hē, hēzhe to drink
河流 héliú river current
hěn very
很多 hěnduō a lot of
hóu monkey
hòu rear
猴王 Hóu Wáng Monkey King
后门 hòumén back door
后面 hòumiàn behind
猴子 hóuzi monkey
huà words
huā flower
花果山 Huāguǒ Shān Flower Fruit Mountain
怀孕 huáiyùn pregnant
欢迎 huānyíng welcome
huí back
huì will
huì intelligent
回答 huídá to reply
回来 huílái to come back
huó to live
或, 或者 huò, huòzhě or
火焰 huǒyàn flame
猢狲 húsūn ape
极大 great
to remember
a few
jiā family
jiàn (measure word)
jiàn to see
简单 jiǎndān simple
jiǎng to speak
jiào to call
jiǎo to teach
姐妹 jiěmèi sisters
jìn to enter
筋斗云 jīndǒu yún cloud somersault
jīng through
经常 jīngcháng often
经过 jīngguò through
进去 jìnqù to enter
今天 jīntiān today
jiù just
jiǔ nine
jiǔ liquor
就是 jiùshì that is
jué to chew
鞠躬 jūgōng to bow down
kāi to open
开门 kāimén open the door
开始 kāishǐ to start
开心 kāixīn happy
开着 kāizhe being open
kàn to look
kǎn to cut
看到 kàndào to see
看起来 kànqǐlái looks like
看见 kànjiàn to see
看着 kànzhe to look at
可能 kěnéng may
可怕 kěpà terrible
可以 kěyǐ can
kōng void, emptiness
to cry
kuài (measure word)
kuài fast
快乐 kuàilè happy
哭着 kūzhe crying
lái to come
来自 láizì from
lǎo old
老师 lǎoshī teacher
le (indicates an action completed)
lèi tired
雷电 léidiàn lightning
(measure word)
liǎn face
liǎng two
离开 líkāi to go away
里面 lǐmiàn inside
灵台方寸 Língtái Fāngcùn Mountain of Mind and Heart
邻居 línjū neighbor
liù six
流, 流向 liú, liúxiàng to flow
礼物 lǐwù gift
绿 green
ma (indicates a question)
to scold
妈妈 māmā mother
麻烦 máfan trouble
mài to sell
mǎi to buy
màn slow
毛发 máofǎ hair
马上 mǎshàng immediately
méi no
měi each
měi handsome, beautiful
美猴王 Měi Hóu Wáng Handsome Monkey King
没问题 méi wèntí no problem
美丽 měilì beautiful
每天 měitiān every day
没有 méiyǒu don’t have
men (plural)
mén door
miàn side
秘密 mìmì secret
明白 míngbái to understand
明天 míngtiān tomorrow
míng name, fame
名字 míngzì personal name
木头 mù tou wood
to take
拿起 ná qǐ to pick up
那个 nàgè that one
那里 nàlǐ there
哪里 nǎlǐ where
那么 nàme so then
nán south
nán difficult
那些 nàxiē those
那样 nàyàng that way
ne (question particle)
那天 nèitiān that day
néng can
nián year
年纪 niánjì age
年轻 niánqīng young
niǎo bird
你们 nǐmen you (plural)
to climb
拍手 pāishǒu to clap hands
pǎo to run
pén pot
朋友 péngyǒu friend
漂亮 piào liang beautiful
瓶子 píngzi bottle
瀑布 pùbù waterfall
菩提 Pútí Subodhi or Bodhi (name)
qián money
qiān thousand
qiáo bridge
起来 qǐlái up
亲爱的 qīn’ài de dear
qǐng please
其他 qítā other
to go
ràng to let
然后 ránhòu then
rén person, people
认为 rènwéi to think
容易 róngyì easy
如果 rúguǒ in case
sān three
森林 sēnlín forest
shān mountain
山顶 shāndǐng mountain top
山洞 shāndòng cave
shàng on
上课 shàngkè go to class
上面 shàngmiàn above
上去 shàngqù to go up
上山 shàngshān up the mountain
上天 shàngtiān heaven
伤心 shāngxīn sad
山上 shānshàng on mountain
生活 shēnghuó life, to live
生气 shēngqì angry
圣人 shèngrén saint, holy sage
声音 shēngyīn sound
什么 shénme what
神奇 shénqí magical
身上 shēnshang on body
身体 shēntǐ body
神仙 shénxiān immortal
shí ten
shí time
石, 石头 shí, shítou stone
shì thing
shì yes
shī poetry
是的 shìde yes
时间 shíjiān time
世界 shìjiè world
事情 shìqíng thing
shǒu hand
shǒu (measure word)
shù tree
shū book
shū to lose
shuí who
shuì to sleep
shuǐ water
水果 shuǐguǒ fruit
睡觉 shuìjiào to go to bed
水帘洞 Shuǐlián Dòng Water Curtain Cave
树林 shùlín forest
树木 shùmù trees
shuō to say
说过 shuōguò said
说话 shuōhuà to speak
舒适 shūshì comfortable
四周 sìzhōu around
sòng to give
孙悟空 Sūn Wùkōng “ape seeking wisdom” (name)
所以 suǒyǐ and so
所有 suǒyǒu all
tài too much
淘气 táoqì naughty
tiān day, sky
天上 tiān shàng heaven
天地 tiāndì world
天气 tiānqì weather
tiáo (measure word)
tiào to jump
跳出 tiàochū to jump out
跳舞 tiàowǔ to dance
铁桥 tiě qiáo iron bridge
tīng to listen
听到 tīng dào heard
tóu head
头发 tóufǎ hair
to spit
tuō to remove (clothing)
外面 wàimiàn outside
wán to play
wàn ten thousand
wǎn bowl
wǎn late, night
wān to bend
弯刀 wāndāo scimitar, machete
晚安 wǎn’ān good night
wáng king
忘记 wàngjì forget
晚上 wǎnshàng at night
玩着 wánzhe playing
wèi for
wèi (measure word)
为什么 wèishénme why
危险 wéixiǎn danger
wèn to ask
I, me
to dance
无法无天 wúfǎwútiān lawless
悟空 Wùkōng seeking wisdom (a name)
西 xi west
xià under
下来 xiàlái down
xiān first
xiàng like
xiàng to
xiǎng to miss, to think about
想到 xiǎngdào think of
鲜花 xiānhuā fresh flowers
现在 xiànzài just now
xiào to laugh
xiǎo small
小河 xiǎohé small river
小时 xiǎoshí hour
小心 xiǎoxīn be careful
笑着 xiàozhe smiling
xiě to write
谢谢 xièxiè thank you
斜月三星 Xiéyuè Sānxīng Crescent Moon and Three Stars
喜欢 xǐhuan to like
xīn new
xìng surname
性子 xìngzi temper
醒来 xǐng lái to wake up
幸福 xìngfú happy
兄弟 xiōngdì brothers
休息 xiūxí to rest
洗澡 xǐzǎo to take a bath
许多 xǔduō a lot of
xué to learn
学会 xuéhuì to learn
学生 xuéshēng student
学习 xuéxí to learn
学校 xuéxiào school
学着 xuézhe learning
需要 xūyào to need
眼睛 yǎnjīng eye
养育 yǎngyù nurture
宴会 yànhuì banquet
阎罗王 Yánluó Wáng Yama, King of the  Underworld
沿 yán along
yào to want
妖怪 yāoguài monster
一点 yī diǎn a little
一点点 yī diǎn diǎn a little
一点儿 yī diǎn er some
以后 yǐ hòu after
一开始 yī kāishǐ at the beginning
一直 yī zhí always
一百 yībǎi hundred
一边 yībiān side
一次 yīcì once
一定 yīdìng for sure
衣服 yīfú clothes
一个 yīgè one
一会儿 yīhuǐ’er for a little while
一家 yījiā one family
已经 yǐjīng already
yíng to win
应该 yīnggāi should
因为 yīnwèi because
一起 yīqǐ together
以前 yǐqián before
一生 yīshēng lifetime
意思 yìsi meaning
一天 yītiān one day
一下 yīxià a bit
一些 yīxiē some
一样 yīyàng same
椅子 yǐzi chair
yòng to use
yòu also
yǒu to have
有一天 yǒu yītiān one day
有点 yǒudiǎn a little bit
友好 yǒuhǎo friendly
有力 yǒulì powerful
有名 yǒumíng famous
有些 yǒuxiē some
游泳 yóuyǒng swim
yuǎn far
月光 yuèguāng moonlight
月亮 yuèliàng moon
玉皇大帝 Yùhuáng Dàdì Jade Emperor
愉快 yúkuài happy
yún cloud
zài again
zài at
zào to make
早上 zǎoshang morning
怎么 zěnme how
怎么了 zěnmeliǎo what happened
zhàn to stand
张开 zhāng kāi open
zhǎo to find
zhe (aspect particle)
zhè this
这儿 zhè’er here
这里 zhèlǐ here
zhēn true
zhěn pillow
正在 zhèngzài (-ing)
真相 zhēnxiàng the truth
这些 zhèxiē these
这样 zhèyàng such
zhí straight
zhì wisdom
智慧 zhìhuì wisdom
zhǐ only
知道 zhīdào to know
只有 zhǐyǒu only
zhǒng (measure word)
zhōng in
中国 zhōngguó China
终于 zhōngyú at last
zhōu continent
zhù to live
住在 zhù zài to live at
准备 zhǔnbèi ready, prepare
桌, 桌子 zhuō, zhuōzi table
自己 zìjǐ oneself
zǒu to walk
走出 zǒuchū to go out
走路 zǒulù to walk down a road
走向 zǒuxiàng to walk to
zuì most
zuǐ mouth
最后 zuìhòu at last
最近 zuìjìn recent
zuò do
zuò to sit
zuo (measure word)
昨天 zuótiān yesterday
祖师 zǔshī founder, great teacher

These are all the Chinese words used in Rise of the Monkey King that are not included in the HSK 3 vocabulary of the 600 most commonly used Chinese words.  

In the book, each of these words is defined in a footnote on the page where it first appears.

   安全 ānquán safety, security
   傲来 Àolái (name of a country)
   拔 to pull
   抱住 bào zhù to hug, surround
   笨 bèn stupid, foolish
   避开 bìkāi to avoid
   闭上 bìshàng to shut, to close up
   彩虹 cǎihóng rainbow
    成为 chéngwéi become
   丑 chǒu ugly
   创造 chuàngzào create
   吹 chuī to blow
    出生 chūshēng born
   钓鱼 diàoyú to fish
   顶 dǐng top
    地球 dìqiú Earth
   地狱 dìyù the underworld
     根 gēn root
   更 gēng watch (one of a series of 2-hour periods throughout the night, the first watch starting at 7:00 pm)
   宫殿 gōngdiàn palace
   光 guāng beam of light
   故事 gùshì story
   海 hǎi sea
   喊叫 hǎnjiào to call out
   猴子 hóuzi monkey
   怀孕 huáiyùn pregnant
   火焰 huǒyàn flame
   猢狲 húsūn ape
   筋斗云 jīndǒu yún cloud somersault
   嚼 jué to chew
   鞠躬 jūgōng to bow down
   砍 kǎn to cut, to chop
   可怕 kěpà terrible, frightening
   块 kuài (measure word)
   雷电 léidiàn lightning
   灵台方寸 Língtái Fāngcùn Mountain of Mind and Heart
   流 liú to flow
   骂 scold
   麻烦 máfan trouble
   秘密 mìmì a secret
   木头 mùtou wood
   拍手 pāishǒu to clap hands
     跑 pǎo to run
   瀑布 pùbù waterfall
   菩提 Pútí Subodhi or Bodhi (name of a Buddhist teacher)
   森林 sēnlín forest
   山洞 shāndòng cave
   上天 shàngtiān Heaven
   圣人 shèngrén holy sage
   神奇 shénqí wondrous, magical
   神仙 shénxiān immortal
   石头 shítou stone
   输 shū to lose
   水帘洞 Shuǐlián Dòng Water Curtain Cave
   舒适 shūshì cozy, comfortable
   四周 sìzhōu around
   孙悟空 Sūn  Wùkōng (a name)
   所有 suǒyǒu all
   淘气 táoqì naughty, foolish
   铁桥 tiě qiáo iron bridge
   吐 to spit
   脱下 tuōxià to remove (clothing)
   弯刀 wāndāo scimitar, machete
   危险 wéixiǎn danger
   无法无天 wúfǎwútiān lawless (literally, “no law no heaven”)
   悟空 Wùkōng seeking wisdom (a name)
   斜月三星 Xiéyuè Sānxīng Crescent Moon and Three Stars
   醒来 xǐng lái to wake up
     性子 xìngzi temper, 性sounds like 姓 (surname)
   沿 yán along
   养育 yǎngyù fed, nurtured
   宴会 yànhuì banquet
   阎罗王 Yánluó Wáng Yama, King of the Underworld
   妖怪 yāoguài monster
   赢 yíng to win
   玉皇大帝 Yùhuáng Dàdì Jade Emperor
   造 zào to make
   张开 zhāng kāi open
   枕 zhěn pillow
   真相 zhēnxiàng truth, wisdom
   智慧 zhìhuì wisdom
   洲 zhōu continent
   座 zuo (measure word)
   祖师 zǔshī founder, great teacher
  1. 猴王生活在哪个大洲?
    Hóu Wáng shēnghuó zài nǎge dàzhōu?
  2. 猴王住的山叫什么名字?
    Hóu Wáng zhù de shān jiào shénme míngzì?
  3. 有多少河流从这座山流出来?
    Yǒu duōshǎo héliú cóng zhè zuò shān liú chūlái?
  4. 猴王住的山洞叫什么名字?
    Hóu Wáng zhù de shāndòng jiào shénme míngzì?
  5. 山顶上的石头有多高?
    Shāndǐng shàng de shítou yǒu duōgāo?
  6. 谁看到了猴王眼中放出的光?
    Shéi kàndào le Hóu Wáng yǎnzhōng fàngchū de guāng?
  7. 猴子在寒冷的河流中做了什么?
    Hóuzi zài hánlěng de héliú zhōng zuò le shénme?
  8. 瀑布后面有什么桥?
    Pùbù hòumiàn yǒu shéme qiáo?
  9. 谁是地狱的王?
    Shéi shì dìyù de wáng?
  10. 为什么猴王哭了?
    Wèishéme Hóu Wáng kū le?
  11. 猴王是怎么去南大洲的?
    Hóu Wáng shì zěnme qù nán dàzhōu de?
  12. 快乐的人是怎么生活的?
    Kuàilè de rén shì zěnme shēnghuó de?
  13. 快乐的人在哪里睡觉?
    Kuàilè de rén zài nǎlǐ shuìjiào?
  14. 猴王的老师住在什么山里?
    Hóu Wáng de lǎoshī zhù zài shénme shān li?
  15. 猴王的老师住在什么洞里?
    Hóu Wáng de lǎoshī zhù zài shénme dòng lǐ?
  16. 老师有多少种成为神仙的办法?
    Lǎoshī yǒu duōshǎo zhǒng chéngwéi shénxiān de bànfǎ?
  17. 孙悟空晚上什么时候去看老师?
    Sūn Wùkōng wǎnshàng shénme shíhòu qù kàn lǎoshī?
  18. 妖怪去猴子住的地方有多长时间了?
    Yāoguài qù hóuzi zhù de dìfāng yǒu duōcháng shíjiān le?
  19. 妖怪用什么武器打孙悟空
    Yāoguài yòng shénme wǔqì dǎ Sūn Wùkōng?
  20. 孙悟空怎么把在妖怪家里的小猴子带回家的?
    Sūn Wùkōng zěnme bǎ zài yāoguài jiālǐ de xiǎo hóuzi dài huí jiā de?
  1. 猴王生活在哪个大洲?
  2. 猴王住的山叫什么名字?
  3. 有多少河流从这座山流出来?
  4. 猴王住的山洞叫什么名字?
  5. 山顶上的石头有多高?
  6. 谁看到了猴王眼中放出的光?
  7. 猴子在寒冷的河流中做了什么?
  8. 瀑布后面有什么桥?
  9. 谁是地狱的王?
  10. 为什么猴王哭了?
  11. 猴王是怎么去南大洲的?
  12. 快乐的人是怎么生活的?
  13. 快乐的人在哪里睡觉?
  14. 猴王的老师住在什么山里?
  15. 猴王的老师住在什么洞里?
  16. 老师有多少种成为神仙的办法?
  17. 孙悟空晚上什么时候去看老师?
  18. 妖怪去猴子住的地方有多长时间了?
  19. 妖怪用什么武器打孙悟空
  20. 孙悟空怎么把在妖怪家里的小猴子带回家的?